Jump to content
Storyist Forums


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About PaulCompton

  • Rank
    Advanced Member
  • Birthday 02/04/1973

Profile Information

  • Gender
  • Location
    A small town in Germany
  • Interests
    'readin, 'ritin' and 'rithmetic
  1. Hi Sanyo, As far as I can remember, Ironbark is not my real name, either. But it is the real name of the author character behind the various narrators that populate my writing, which is probably as real as any of our names can be. Oh my, I think the Italian red is working wonders on my consciousness. Welcome. I'm very new here myself, really, but pleased to see that I am not the newest! Paul (which is really namey for me)
  2. My hospital experiences have given me several characters, both pleasant and unbearable. It's taken until now for me to be back on my feet enough to return to my desk for anything but absolute musts, but here I am and the digital ink is pulsating. Thanks all of you for your warm words. I'm hoping this will be the beginning of a return to snafu "poor health" that seems fine to me.
  3. Jill the ripperess finally had a go at my kidney this morning - extracted the offending lump of moon rock, removed the stent, had a good look around and decided that all was now fine - and left my kidney as there is now a surfeit available thanks to the ideas you guys put out in New York! For the first time in six weeks I am free of fever and, apart from a bladder catheter and a cannula, free of foreign objects in my body. I wonder of there is a link? Once they stop drugging me I have the suspicion I will feel good.
  4. Would it even be possible to sleep in the subways for more than a few minutes? (Like Udo J├╝rgens, ich war noch niemals in New York)
  5. All the very best to all of you at this time. It is a time when writing can be especially helpful as an outlet and/or refuge, but also a time when it is very hard to get to do it. However you are spending this season, and however you regard the festivities and traditions, may it be a time of refreshing and renewal. I'm enjoying a couple of weeks of enforced rest with my wife and children and looking forward to a peaceful New Year's Eve with friends in the old rectory of a little village in Saxony-Anhalt.
  6. Thank you! I have been using that one (or slight variations on it) for about 5 years now, and you are the first person to have expressed appreciation (in my figurative presence).
  7. Just the general nursing staff in German hospitals. I've had phlebitis thanks to their efforts in the past, although the doctors tend to be even worse. Best place for a blood test in Germany seems to be at the local doctor's practice, where they have one member of staff trained in phlebotomy. Hard to say if it did or didn't. I know that it's certainly messed with my body in general and I'm struggling to get back to anything like strength at the moment, hence my silence here. But I'm fit enough to be at my desk now and am even hoping to put in a thousand words worth of writing before the night is out, which will be my first writing since the renal colic hit. I guess this may reveal what has happened to my brain. Thanks for the warm wishes. Ironbark
  8. Now you have a point there. I hadn't considered that. Samuel Johnson once declared that "when a man is tired of London, he is tired of life". The London of his time of course was not the London of today, and taste is a matter of taste, so to speak, but based on that judgement: I tire of life very quickly indeed. Oh, and the answer to your question: German.
  9. A temperature of 43 degrees Celsius (that's 109.4, and yes!) put me back in hospital again on Sunday. The kidney in question got infected. But I've been gathering material for a great little screenplay here. At least I have been since I got back to normal temperatures yesterday. They may let me home again tomorrow, it depends if I behave tonight. I'm looking forward to getting home now.
  10. This one just jumped out at me from the TV guide in the clinic for this evening: "Autumn in New York" has become "It began in September". A nice title, but the original could have been translated without a problem.
  11. Pain. A drip with some hefty juice took it down to "I can scream lucidly". It is significantly better now and I hope that the happy pills and the stent will keep it bearable until the big extraction op in 4 weeks. 8 smaller models have gone by themselves. I dunno. I normally keep quiet about pain as I've had my share with MS as well as 23 broken bones and a dozen torn ligaments (all resulting from MS clumsiness). But I suspect there is a reason that medical professionals consider renal colic the most excruciating pain a human can experience, worse than childbirth, gunshot wounds and third degree burns. I've never had any of those but this was an order of magnitude beyond anything I've ever felt. According to the ER report, it was only the determination of the paramedics that stopped my body from giving up from the pain on the way to hospital. And I have to say that right now I feel like it has changed me as a person. Thanks for the kind wishes, all of you. I'll keep quiet about it forthwith. And soon I'll be back on my feet.
  12. I once thought about having my short stories translated into Icelandic for a similar reason. A very small readership indeed, but there is little modern material written for the language.
  13. I spoke too soon... One of the stones is not zappable. So I have an extra pipe inside me for a month after which said pipe will be used to extract the stone. I will leave it at that, sensitive people may be reading. I am allowed to use my iPhone here now.
  14. I'll be absentee for a day or two. Emergency op today and I'm in hospital now. Kidney stone got stuck on the way out and blocked the pipes. All good now but don't have my laptop here and the iPhone is kind of a no-no (being naughty right now)
  15. I found myself wondering when I reviewed my draft-so-far the other day about the whole translation issue. I suppose working as a translator makes me wonder how a translator would fare faced with my novel. And I have to say the answer is: pretty poorly. There are two places in the opening chapters where English proverbs are referred to somewhat obliquely. The reference is direct enough that almost any native speaker would understand, but I can't see any way to translate them effectively into German, so I daren't imagine that it would work in other languages. The consolation is that the likelihood of my novel ever being considered important enough to be translated is very slim anyway! (Some consolation) Paul
  • Create New...