thealtruismsociety Posted July 21, 2012 Report Posted July 21, 2012 I plan on completely re-writing Beowulf, the entire epic as a rhyme. This will be tough.
Steve E Posted July 21, 2012 Report Posted July 21, 2012 I plan on completely re-writing Beowulf, the entire epic as a rhyme. This will be tough. Indeed. But I had first read Beowulf in JHS (and since) so it shouldn't be all that bad. What I'd like to know is why? What improvements do you plan on making to the first (8th century) major poem in a European vernacular language? Sounds like an epic project. Just please don't re-write it as a rap song. Then again... -T
marguerite Posted July 21, 2012 Report Posted July 21, 2012 Indeed. Interesting. But like Thoth, I wonder why. Also, didn't Seamus Heaney do this quite recently? M
Steve E Posted July 22, 2012 Report Posted July 22, 2012 Indeed. Interesting. But like Thoth, I wonder why. Also, didn't Seamus Heaney do this quite recently? M is correct. (Good memory, M.) Seamus Heaney published a Bilingual Edition in 2001. You should read up on it before finalizing your plans. Click Here. -T
thealtruismsociety Posted July 22, 2012 Author Report Posted July 22, 2012 I already bought that, but it's not a rhyme. Just a for instance: Lo! the Spear-Danes’ glory through splendid achievements The folk-kings’ former fame we have heard of, Becomes: Behold! the Spear-Danes' of gloried tales past Well known, the folk-kings fame, as told, shall last Or something like that.
thealtruismsociety Posted July 22, 2012 Author Report Posted July 22, 2012 Indeed. Interesting. But like Thoth, I wonder why. Also, didn't Seamus Heaney do this quite recently? M Because to me (and more others than you'd think) a poem rhymes.
Steve E Posted July 22, 2012 Report Posted July 22, 2012 Because to me (and more others than you'd think) a poem rhymes. And blessed art thou all for the order is tall. It's hard to rhyme a translation without changing its signification. -T
thealtruismsociety Posted July 23, 2012 Author Report Posted July 23, 2012 And blessed art thou all for the order is tall. It's hard to rhyme a translation without changing its signification. -T Yup, but I still plan on doing it.
thealtruismsociety Posted July 26, 2012 Author Report Posted July 26, 2012 God's speed, TAZ. Seamus Heaney is his own interpretation of the original text. I don't have the luxury of speaking that language so I'm going to use a literal translation and make my edits there, also using Seamus Heaney's text for clarification.
Steve E Posted October 2, 2012 Report Posted October 2, 2012 ..... Hi BobBain and welcome to the forums. Our friend thealtruismsociety, whom I call TAZ, has announced plans on completely re-write Beowulf, the entire epic, as a rhyme. This is quite a mountain to scale. I, and others, are curious to see how it turns out. Aim high. Happy writing. -Thoth
BobBain Posted October 3, 2012 Report Posted October 3, 2012 Hi BobBain and welcome to the forums. Our friend thealtruismsociety, whom I call TAZ, has announced plans on completely re-write Beowulf, the entire epic, as a rhyme. This is quite a mountain to scale. I, and others, are curious to see how it turns out. Aim high. Happy writing. -Thoth I was merely removing my original comment. The delete option isn't allowed for members. I have been here well over two years now. Just now decided to register,
Steve E Posted October 3, 2012 Report Posted October 3, 2012 I was merely removing my original comment. The delete option isn't allowed for members. Yeah. That's a pain. I have been here well over two years now. Just now decided to register, Well then, nice to finally meet you. Any thoughts about TAZ's project? -T
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.